Tanrı'nın sözü kulağa nasıl geliyor? Çeviriye bağlı olabilir

Rahip Pete McKenzie, sıralarda oturan iki düzine kadar ibadetçiyi Mezmurlar 68:11'e yönlendirir:



'Rab şu sözü verdi: Onu yayınlayanların topluluğu büyüktü.'



2238 Sandy Lane'deki İncil Baptist Kilisesi'nde Çarşamba akşamı İncil incelemesine başlamak için mükemmel bir pasaj ve onu okumak için İncil'in mükemmel versiyonu.



Çünkü bu gecenin konusu Kral James İncili ve İncil Baptist Kilisesi bağımsız bir Baptist, sadece Kral James'e özel bir kilisedir ve üyeleri 400 yıllık İncil çevirisini diğerlerine kıyasla güvenilir, hatasız ve teolojik olarak kabul eder. doğru.

Bununla birlikte, Kral James - tarihinin büyük bölümünde kelimenin tam anlamıyla Hıristiyan İncil'i olan Hıristiyan kutsal kitabının saygıdeğer çevirisi - bugün, Amerikan, İngilizce konuşan Hıristiyanların ibadet için kullandıkları bir düzineden fazla İngilizce İncil çevirisinden sadece biridir. dua et ders çalış.



Aslında, İncil Baptist Kilisesi'ndeki özenli cemaat, Mezmurları aramak için Kral James'lerini karıştırırken, diğer hafta ortası Hıristiyanlar, vadideki diğer kiliselerdeki İncil çalışmaları muhtemelen NIV'leri, NKJV'leri, RSV'leri, CEV'lerini karıştırıyorlar. , NRSV'ler ve en azından teorik olarak hepsinin paylaştığı bir kutsal kitabın sayısız diğer versiyonları.

Tapınanların çoğu - herhangi bir mezhebe bağlı olarak - okudukları kutsal kitaplar, ister Hristiyan İncili, ister İbranice İncil veya Kuran olsun, muhtemelen çok az düşünürler. Ancak kutsal bir kitabın yabancı dildeki 'oradan' İngilizce'deki 'burada'ya yaptığı yolculuk karmaşık, kafa karıştırıcı ve tartışmalı olabilir.

Bir sivil haklar ve savunma grubu olan Amerikan-İslam İlişkileri Konseyi'nin ulusal topluluk direktörü İbrahim Hooper, İslam inancında 'Kur'an'ın resmi (İngilizce) bir çevirisi yoktur' dedi. 'Tek resmi versiyon gerçek Arapça'dır.'



'Kur'an'ın anlamının tercümeleri dediğimiz şeyler var, bu yüzden birçok farklı İngilizce tercümesi ve birçok dile tercümesi var,' diye ekledi, ancak 'kitap olarak alıntı, alıntı' olarak alınan tercüme yok.

Temple Beth'ten Haham Felipe Goodman, Yahudilikte, İbranice İncil'in ilk beş kitabı olan Tevrat'ın geleneksel olarak İbranice'den İngilizce'ye çevrilmesi bir sorun olarak görülmedi çünkü 'çocuklarımıza her zaman İbranice'yi nasıl okuyup anlayacaklarını öğrettik' dedi. Şolom. 'Yani doğrudan orijinalinden okuyoruz.'

Goodman, Tevrat'ın İngilizce çevirileri olsa da, kitapları İngilizce'ye çevirmek 'şimdiye kadar bizim için hiç bu kadar önemli olmamıştı, çünkü kendimizi birçok insanın artık İbranice anlamadığı bir yerde buluyoruz' dedi. 'Ama 20. yüzyılın ortalarına kadar, diyebilirim ki, çeviri bizim için önemli değildi.'

Ancak Hıristiyanlıkta, İncil'in yerel dile tercümesinin tarihi, tartışma, savaş ve hatta şehitlikle dolu bir girişimdir. Neyse ki, modern Hıristiyanlar için, şu anda herhangi bir kitapçıda bulunan Mukaddes Kitap çevirilerinin alfabe çorbasıyla uğraşmak, tipik olarak, ezici bir kafa karışıklığından daha ölümcül bir şey içermez.

Kuzey Las Vegas'taki Birinci Afrika Metodist Piskoposluk Kilisesi'nin kıdemli papazı olan Rahip Ralph E. Williamson, Mukaddes Kitap tercümesi önerisi arayan cemaatlerden 'sürekli' sorular alıyor.

Williamson, sorgulayıcıların tipik olarak 'aradıkları her şeye İncil'de iyi bir yanıt verebilecek bir şey istediklerini, ancak anlayabilecekleri bir bağlamda istediklerini' söyledi, ancak bu iki kriteri dengelemek 'zor olabilir'.

Günümüzde Mukaddes Kitap tercümanları hemen her zaman öncelikle İbranice ve Yunanca yazılmış kaynak belgelerle başlarlar. Yeni Ahit yorumu profesörü ve Pasadena, Kaliforniya'daki Fuller Teoloji Semineri'ndeki İleri İlahiyat Araştırmaları Merkezi'nin dekan yardımcısı Joel Green, birçok kişinin buna şaşırdığını söyledi.

Common English Bible'ın New Testament editörü olan Green, 'Üzerinde çalıştığım çevirilerin örneğin İngilizce'den İngilizce'ye çevrildiğini varsayarak King James'in çevirileri olup olmadığı defalarca soruldu' dedi. 2011'de. 'Yani, bunun İbranice veya Aramice'den, birkaç durumda ve Yunanca'dan bir çeviri olduğunu açıkladığımda, insanlar şaşırıyor ve Mukaddes Kitap bilginlerinin bu dilleri gerçekten bilip bilmediklerini merak ediyorlar.'

Sonra Green, birçok Hristiyan'ın İncil metinlerini Yunanca veya İbranice'den İngilizce'ye çevirmenin 'oldukça basit bir süreç olduğunu ve bazen oldukça karmaşık olduğunu' varsaydığını söyledi.

Çevirmenler çeviri yaparken kelimelerin ve deyimlerin orijinal İbranice veya Yunancalarındaki anlamlarını ve kullanımlarını göz önünde bulundurmalıdır. Ardından, çeviri denkleminin diğer tarafında, İngilizce konuşan hedef okuyuculara orijinal pasajı veya düşünceyi en iyi ileten İngilizce kelimeleri ve cümleleri seçmeleri gerekir.

520 melek numarası

New International'ın çevirmeni, İncil Çeviri Komitesi başkanı Douglas Moo, 'Eski dili adil bir şekilde temsil etmek için anlamaya çalıştığınız kadar, mevcut dilin durumunu analiz etmek için de çok çalışmalısınız' dedi. Geçen yıl büyük bir revizyonun yayınlandığını gören sürüm.

'Soru şu, ne tür bir çeviri yapmak istiyorsunuz?' dedi Moo.

Bazı çeviriler, orijinal Yunanca ve İbranice'nin yapısını korumaya çalışır - Moo'nun görüşüne göre, günümüz İngilizce sürümünü belirsiz veya basit hale getirme riskiyle - diğer çeviriler orijinal dillerin anlamını vurgular.

Her iki durumda da, çeviri hemen hemen her zaman, Moo'nun belirttiği gibi, 'Yunanca X kelimesini alın ve çalışma boyunca İngilizce Y kelimesini değiştirin'den daha fazlasıdır.

'Köpek' kelimesini düşünün.

Green, 'Bugün 'köpek' kelimesini duyduğumuzda ailenin yanında oturan İrlandalı bir pasör düşünebiliriz,' dedi Green, ancak İncil'deki anlatımda Lazarus'un yaralarını yalayan köpekler değil, alıntı, adamın en iyi arkadaşları. Onlar çöpçüler. Yani bunu 'cur' gibi bir şey olarak çevirebilirsin. İnsanların evlerinde yaşamıyorlar. Köylerin çöplerini karıştırıyorlar. Bu oldukça farklı.'

Kutsal bir kitabın tercüme edilmesiyle ilgili yargı -ya da bazıları buna öznellik diyebilir- tartışma için verimli bir zemin yaratabilir.

Jamie Sabino, büyürken hem King James İncil'ine hem de NIV İncil'e aşinaydı. Babası bir papazdı ve Sabino, bir çeviri yerine diğerini kullanma konusunda 'Bir sorun olduğunu bile bilmiyordum' dedi.

Daha sonra, altı yıl önce İncil Baptist Kilisesi'ne gitmeye başladı ve King James İncil'in diğer çevirilerle karşılaştırıldığında tarihini öğrendi. Sabino, Kral James hakkında bilgi edinmenin yaklaşık iki yıl sürdüğünü ve sürecin sonunda sadece Kral James'e inanan biri haline geldiğini söyledi.

İncil Baptist Kilisesi'nin papazı McKenzie, yalnızca 1611 King James versiyonundan vaaz verdiğini, 'Kral James'in diğer çeviriler üzerindeki otoritesine' inandığını ve Kral James'i -kilisenin doktriner ifadesinin belirttiği gibi - 'Kral James' olarak kabul ettiğini söyledi. Tanrı'nın saf, korunmuş sözü, hatasız.'

McKenzie'ye göre, diğer İngilizce çeviriler, kökenlerini, zamanla veya zamanla bozulan kaynak metinlere kadar takip ediyor.

McKenzie, 'Modern Hıristiyanlıkta, tüm İncillerin bir tür kuzen olduğu, hepsinin bir tür akraba olduğu gibi bir fikir var ve durum böyle değil,' dedi. 'Bu, onların içinden geldikleri el yazmaları ailesi meselesidir.'

Ve McKenzie, Kral James dışındaki İncil çevirilerinin 'Tanrı merkezli' değil, yaygın bir 'insan merkezli' olduğunu söyledi. yaklaşmak. Sonuç olarak, bugün 'İncil'in her zamankinden daha fazla versiyonuna sahibiz, ancak daha önce hiç olmadığı kadar İncil okuma yazma bilmeyen bir insan gibi görünüyoruz' dedi.

'1977'de Las Vegas'taki İncil Baptist Kilisesi'nde 17 yaşında bir çocukken kurtarıldım. O zamanlar, (Kral James) kilisenin kullandığı tek versiyondu, ama o günlerde nedenini gerçekten anladığımızı söyleyemezdim. Az önce bize, 'Bu İncil, iyi kitap, doğru kitap' denildi.

Ama gerçekten söyleyebilirim ki, hayatımın son 34 yılını o kitabı okuyarak, üzerinde çalışarak ve diğer versiyonlarla karşılaştırarak – köklerini inceleyerek – tam olarak iddia ettiği gibi olduğu kanıtlandı. ve bu, Tanrı'nın korunmuş sözüdür.'

McKenzie, kendisinin ve cemaatinin sadece Kral James'e özgü duruşunun diğer Hıristiyanlar tarafından paylaşılmadığını kabul ediyor.

'Farkında olduğumuz şey,' dedi, 'muhtemelen hiçbir zaman bir mega kilise olmayacağız çünkü Kral James İncili üzerinde güçlü bir pozisyon aldık.'

köpek ve öküz uyumluluğu

Ancak Moo, 'Çoğu insanın artık Kral James hakkında böyle hissetmediğini düşünüyorum ve bunun bir dereceye kadar kültürel ve bölgesel olduğundan şüpheleniyorum. Güneydoğu'da, diğerlerinin aksine, Kral James'e İncil olarak hala çok yüksek bir saygı var gibi görünüyor. Bunu bugünlerde ülkenin başka yerlerinde bulamıyorum.'

Yaklaşık son yarım yüzyılda, günümüzün İngilizce konuşan Hıristiyanları, her biri belirli bir dilde yazılmış ve aralarından seçim yapabilecekleri birkaç Mukaddes Kitap çevirisine sahip olmaya alıştı. Sonuç olarak Moo, 'Manzaraya hakim olan tek bir İngilizce çevirinin olduğu bir zamana asla geri döneceğimizi sanmıyorum' dedi.

Muhabir John Przybys ile veya 702-383-0280 numaralı telefondan iletişime geçin.

İşte Söz

Mezmur 23'ü dört popüler Mukaddes Kitap çevirisi şöyle ele alıyor.

KRAL JAMES VERSİYONU

Lord benim çobanım; istemem.

Beni yeşil çayırlara yatırır, Durgun suların yanına götürür.

Canımı tazeler; kendi adı uğrunda bana doğruluk yollarında önderlik eder.

Evet, ölümün gölgesi vadisinden geçsem de, hiçbir kötülükten korkmayacağım: çünkü sen benimlesin; değneğin ve değneğin beni teselli ediyor.

YENİ KRAL JAMES VERSİYONU

Lord benim çobanım; istemem.

Beni yeşil çayırlarda yatırır;

Beni durgun suların yanına götürüyor.

O ruhumu geri yükler;

Beni doğruluk yollarında yürütür

6 mart zodyak uyumluluğu

Adı uğruna.

Evet, ölümün gölgesi vadisinden geçsem de,

Hiçbir kötülükten korkmayacağım;

Çünkü sen benimlesin;

Çubuğun ve değneğin, beni teselli ediyorlar.

YENİ ULUSLARARASI VERSİYON

RAB benim çobanım, eksiğim yok.

Beni yemyeşil çayırlarda yatırır, Beni sakin suların kıyısına götürür,

ruhumu tazeliyor.

Adı uğruna bana doğru yollarda rehberlik eder.

En karanlık vadiden geçsem de,

Kötülükten korkmayacağım, çünkü sen benimlesin;

değneğin ve değneğin, beni teselli ediyorlar.

ORTAK İNGİLİZCE KUTSAL KİTAP

Lord benim çobanım. hiçbir şeyden yoksunum.

Otlu çayırlarda dinlenmeme izin veriyor; beni sakin sulara götürür; beni (ruhum) diri tutuyor. O, namusu için beni doğru yola iletir.

En karanlık vadiden geçerken bile hiçbir tehlikeden korkmuyorum çünkü sen benimlesin.

Çubuğun ve asanın beni koruyorlar.